Matelot
Oct 16th, 2013 | Par boileau | Catégorie ~ EtymologieUn hamac pour deux
Le français s’est construit avec des mots d’origine latine, grecque, arabe mais aussi avec des mots du néerlandais. Par exemple avec du vocabulaire de la marine : les Pays-Bas ont navigué sur toutes les mers. Les harengs en savent quelque chose.
Matelot, ce substantif qui sonne si français – Arnaud Montebourg, Jean-Paul Gaultier -, est d’origine néerlandaise. Matenoot, au XIIIe siècle, en moyen néerlandais, c’est le compagnon de couche, la personne avec qui on partage son hamac sur les bateaux : l’un dort, l’autre est sur le pont.
En français, le sens originel du mot matelot est d’ailleurs : Homme d’équipage associé à un autre pour assurer alternativement un service.
Une explication étymologique ? Dans matenoot, la racine noot renverrait à compagnon (voir genootschap : société, association).
Quant à mate, est-ce le mat néerlandais la natte ? Est-il dérivé, comme matelas, de l’arabe matrah ? Possible.
Le matelot s’est affalé dans son hamac.
S’affaler, en français, dans son sens populaire, signifie se laisser tomber d’épuisement, s’effondrer pesamment, de tout son long.
S’affaler dérive du néerlandais afhalen : naar beneden halen, faire descendre, décrocher. Affaler la grand voile c’est la décrocher, la laisser filer molle vers le bas.
Le mot, expliqué par son étymologie, décrit l’attitude de l’homme affalé.
Et hamac ?
Son origine est haïtienne. Il nous a été transmis, au XVIe siècle, par l’espagnol et par l’intermédiaire de récits de voyage.
Trois mots, leur histoire et nous voilà embarqués en mer à partager le hamac avec un matelot craquant.
_________________________________________________
photo : L’Homme Objet de Jean-Paul Gaultier © JPG
Merci à Th. N. pour l’idée.